英文契約書をはじめとした各言語の契約書翻訳の解説や各翻訳会社の特徴など、翻訳に関わるさまざまな情報を提供しています。
また、無料トライアルに対応しており実績が公式HPに掲載されている業者の中から、翻訳料金の価格が安い(※)上位3社を紹介します。
※各社英訳と和訳の平均価格で比較。(調査日時:2021年9月)
更新日:
ケースクエア
公式HPから見積もり・相談する
FUKUDAI
公式HPから見積もり・相談する
サイマリンガル
公式HPから見積もり・相談する
【選定基準】無料トライアルに対応しており、実績が公式HPに掲載されている業者の中から、翻訳料金の価格が安い(※)上位3社(調査日時:2021年9月)。
※各社英訳と和訳の平均価格で比較。
翻訳会社の選び方は、実はとてもシンプル。次の内容で比較してみましょう。
これらのポイントの他にも、「見積もり依頼へのレスポンスの早さや割引プランの有無」などの特徴も会社ごとにリサーチしました。ランキングを参考にして、ぜひ発注先選びの参考にしてみてください。
「インターネットで各種契約書の翻訳ができる会社を探しても、どこに依頼すれば良いのか分からない…」という方のためにオススメの会社をランキングにしてみました。無料トライアルに対応しており実績が公式HPに掲載されている業者の中から、翻訳料金の価格が安い(※)上位3社を紹介します。
※2021年9月時点
8円~
8円~
2営業日
官公庁をはじめ、大手企業や大学等との取引実績多数
文部科学省/国土交通省/防衛省/経済産業省/外務省/三菱東京UFJ銀行/三井住友銀行/みずほ銀行/三菱地所/三井不動産/日産自動車/朝日放送/フジテレビ/集英社/JTB/HIS/ソニー/東芝/パナソニック/東京大学/慶応義塾大学/横浜国立大学/北里大学病院/慈恵大学病院/国立がんセンター ほか多数
※参照元:ケースクエア公式サイト(https://www.eigo-honyaku.net/)
専門分野を深く勉強し、知識を有した翻訳者たち
英訳・和訳の実務経験はもちろんのこと、各種専門分野に長けた翻訳者が在籍しています。法務・契約書関連にも対応をしており、中には在米歴20年を超えるスタッフもいます。
業務委託契約書/アウトソーシング契約書/委託販売契約書/委任契約書/再委託契約書/再委託承諾書/業務請負契約書/商品売買契約書/ライセンス契約書/ソフトウェアライセンス/キャラクターライセンス/取引基本契約書/品質保証契約書/業務提携契約書/機密保持契約書/秘密保持契約書/守秘義務契約書/金銭消費貸借契約書/融資契約書/債務保証契約書/担保設定契約書/採用契約書/雇用契約書/労働契約書/パートタイマー労働契約書/試用契約書/誓約書/身元保証書/就業規則/不動産契約書/売買予約契約書/土地売買契約書/土地貸借契約書/賃貸契約書/リース契約書/代理店契約書/販売店契約書/請負契約書/保守契約書/システム開発委託契約書/コンサルタント契約書/アドバイザリー契約書/テナント契約書/工事請負契約書/フランチャイズ契約書/基本合意書/最終契約書/M&A/合併協定書/合併契約書/ジョイントベンチャー契約書/供給契約書/購買契約書/株式譲渡契約書/見積書/請求書/発注書/納品書/領収書/利用規約/会員規約/使用許諾書/ロゴマーク使用規定/プログラム使用許諾契約書/ソフトウェア使用許諾契約書/入会契約書/会社定款/協議書/個人情報保護方針/プライバシーポリシー/贈与契約書/離婚協議書/利用申込書/覚書/念書/証明書/登記簿/その他各種英語/英文契約書
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
スタンダード翻訳 | 日→英、英→日 | 8円~ |
クオリティ翻訳 | 日→英、英→日 | 9.4円~ |
9円~
12円~
要問合せ
法人、官公庁・自治体、教育機関など実績多数
株式会社サイバーエージェント/中外製薬株式会社/パナソニック株式会社/東レ株式会社/西日本鉄道株式会社/株式会社バンダイナムコアミューズメント/内閣府/内閣官房/警察庁/東京都教育庁/日本原子力研究開発機構/経済協力開発機構(OECD)/東京大学/早稲田大学/京都大学/慶應義塾大学/大阪大学/法政大学など他多数
参照元:FUKUDAI 公式HP(https://www.fukudai-trans.jp/honyakujisseki.html)
企業の法務部を経験した翻訳者が在籍
海外との関わりが多い企業の法務部や、監査法人などに在籍していたスタッフが翻訳を担当しているようです。翻訳の質はもちろんのこと、法律や契約書についての知識や経験も期待することができます。
法律・法務文書/各種契約書/裁判文書・裁判書類/内部統制文書/会社規定・就業規則/社内規定・業務規程/公正証書・鑑定書/各国法律関連 ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
英語翻訳 | 日→英 | 9~16円 |
英語翻訳 | 英→日 | 12~18円 |
中国語翻訳 | 中→英 | 10~16円 |
中国語翻訳 | 英→中 | 10~18円 |
中国語翻訳 | 日→中 | 7~12円 |
中国語翻訳 | 中→日 | 9~14円 |
16.25円~
25円~
要問合せ
ビジネス翻訳、医薬・医学翻訳、金融翻訳、法律翻訳などの分野で多数の翻訳実績あり。
大手企業や官公庁、学校法人、研究機関など多数のクライアントから案件を受注。
公式ホームページに記載の翻訳実績については、守秘の関連上企業名称・団体名称については掲載が控えられている。
専門分野に精通した翻訳者が在籍
サイマリンガル社のHPではスタッフ紹介の項目はありませんが、各分野に強い翻訳者が在籍しているそうです。2回目からは指名も可能で、1回目の納品の品質に満足できれば、継続して依頼することもできます。
売買契約書/代理店契約書/雇用契約書/賃貸借契約書、リース契約書/ライセンス契約書/保守契約書/ノンディスクロージャ契約書/広告出演承諾書/工事請負契約書/取引基本契約書/建物賃貸借契約書/受託研究契約書/合併契約書/講演依頼契約書/その他各種契約書翻訳
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
金融・証券・会計・保険・内部統制 | 日→英、韓、中 | 20円~ |
金融・証券・会計・保険・内部統制 | 英→日 | 約29円~ |
ビジネス・マーケティング | 日→英、韓、中 | 16.25円~ |
ビジネス・マーケティング | 英→日 | 25円~ |
法律・法務・社内規程・契約書 | 日→英、韓、中 | 16.25円~ |
法律・法務・社内規程・契約書 | 英→日 | 25円~ |
情報通信・技術・環境関連 | 日→英、韓、中 | 16.25円~ |
情報通信・技術・環境関連 | 英→日 | 25円~ |
医薬・化学・医療機器 | 日→英、韓、中 | 18.75円~ |
医薬・化学・医療機器 | 英→日 | 約29円~ |
上記以外の分野 | 日→英、韓、中 | 17.5円~ |
上記以外の分野 | 英→日 | 約29円~ |
ちょっとしたミスが大きなトラブルに発展しかねない契約書の翻訳。高い品質を追求している会社はどんな取り組みをしているのでしょうか?
ここでは、実際に契約書の翻訳を行なっている会社に直撃取材して品質管理のポイントを聞いてみました。
専門分野の知識を持った翻訳者が担当
翻訳者は3,000名以上。30言語以上で各種の分野(医療やIT、法務、特許など)への対応が可能。それぞれの分野を専門とする翻訳者が翻訳を担当します。さらに校正者とチェッカーによって二重でチェックされている点も特徴。
官公庁や大手企業など取引実績多数
内閣府/外務省/環境省/経済産業省/国土交通省/財務省/農林水産省/文部科学省/厚生労働省/法務省/海上保安庁/特許庁/国税庁/宮内庁/気象庁/水産庁/日本貿易振興機構(ジェトロ・JETRO)/宇宙航空研究開発機構(JAXA)/沖縄科学技術研究基盤整備機構/旭化成/アサヒビール/コスモ石油 ほか多数
※参照元:グローヴァ公式サイト( https://www.glova.co.jp/corp/transaction.html)
業務提携・委託契約(技術・製品開発(技術提携契約書/共同研究開発契約書など)、製造・生産(材料供給契約書/製品供給契約書/製造契約付属文書)、メンテナンス・管理(製品メンテナンス契約書/製品保管に関する契約書)、業務委託契約書など)、機密保持契約(機密保持契約書/非開示契約書など)、M&A契約(株式譲渡(株式交換に関する契約/持分譲渡契約書)、資産譲渡(事業譲渡仮契約書/肖像権およびプレー権の譲渡契約など) ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
ビジネス翻訳 | 英→日 | 12円~ |
ビジネス翻訳 | 日→英 | 8円~ |
IT・情報通信翻訳 | 英→日 | 14円~ |
IT・情報通信翻訳 | 日→英 | 9円~ |
工業技術翻訳 | 英→日 | 15円~ |
工業技術翻訳 | 日→英 | 10円~ |
医薬・化学翻訳 | 英→日 | 17円~ |
医薬・化学翻訳 | 日→英 | 13円~ |
薬事翻訳 | 英→日 | 14円~ |
薬事翻訳 | 日→英 | 11円~ |
エネルギー・環境翻訳 | 英→日 | 16円~ |
エネルギー・環境翻訳 | 日→英 | 11円~ |
特許・知財翻訳 | 英→日 | 18円~ |
特許・知財翻訳 | 日→英 | 10円~ |
法務・法律・総務・労務翻訳 | 英→日 | 14円~ |
法務・法律・総務・労務翻訳 | 日→英 | 9円~ |
金融・財務・会計翻訳 | 英→日 | 16円~ |
金融・財務・会計翻訳 | 日→英 | 10円~ |
ゲーム・マンガ翻訳 | 英→日 | 12円~ |
ゲーム・マンガ翻訳 | 日→英 | 9円~ |
各分野において多くの翻訳経験を有するスタッフ
それぞれの分野において豊富な経験を持つ翻訳者が作業を担当。例えば法律翻訳については法律文書翻訳の豊富な経験を持つスタッフが、また書籍翻訳については、大学院の文芸翻訳専攻を修了し、出版翻訳に関する資格を保有するスタッフが対応。さらに、専門書を翻訳する際には専門レビューを実施します。
公式HPに記載がありませんでした。
契約書/覚書/社内規程/規約/業務監査資料/議事録/登記簿謄本/定款・約款/訴訟文書(準備書面、陳述書、催告書など)/法律条文/その他法務・総務関連文書/各種証明書/特許明細書/公報/中間処理文書(拒絶理由通知、オフィスアクション・応答書)、その他、翻訳対象文書としては、優先権証明書/特許鑑定書/技術文献/特許原簿、商標原簿、特許証、商標登録証、謄本/法律文書(契約書・謄本)/裁判文書(訴状・準備書面・ディスカバリ対応)/審判書類等/その他あらゆる知的財産関係書類 など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
10〜15年以上の法律翻訳経験を持つスタッフ
法律翻訳案件を担当するのは、すべて法律翻訳専門の翻訳者となっている点が特徴。さらに、それぞれの案件内容に沿った、専門分野に精通した翻訳者が担当します。さらに、英訳の場合には英語をネイティブとする翻訳者が担当、また和訳の場合には日本語をネイティブとしている翻訳者が対応します。
公式HPに記載がありませんでした。
基本取引契約書/物品売買契約書/販売店契約書/代理店契約書/販売促進契約書/製造委託契約書/業務委託契約書/リース契約書/サービス契約書/保証契約書/担保契約書/雇用契約書/合弁事業契約書/合弁会社設立契約書/秘密保持契約書/ライセンス契約書(特許ライセンス契約書/商標ライセンス契約書/著作権ライセンス契約書/ソフトウェアライセンス契約/フランチャイズ契約書/ノウハウライセンス契約書/アフィリエイト契約書/販売ライセンス契約書/製造ライセンス契約書/輸入ライセンス契約書/国内販売ライセンス契約書)/物質移動合意書/MTA (Material Transfer Agreement) /委任状/船荷証券/傭船契約書/エンターテインメント関係契約書(制作役務契約書)/信託法関係契約書(投資顧問契約書/信託財団設立契約書/信託契約書) など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
各分野に特化したスタッフが担当
専門性の高い担当者が翻訳を担当しています。それぞれの分野に特化したスタッフが在籍しており、例えば金融・法務翻訳分野に関しては専属のネイティブチェッカーが客観的な立場に立って英文の品質を確認。「会社の品質を損なわない文書かどうか」という観点からダブルチェックを行うことが可能です。各分野においてどんなスタッフが担当するのか、ホームページで詳細に紹介されています。
4,000社を超える取引実績
自動車・機械・電機・医薬品各種メーカー/特許事務所/法律事務所/会計事務所/官公庁/大学・研究機関など多数
※参照元:翻訳センター公式サイト( https://www.honyakuctr.com/corporate/strength.html )
一般商取引契約書/業務委託契約書/不動産賃貸借契約書/金銭貸借·債権契約書/株式譲渡契約書/株式引受契約書/投資契約書/資産·事業譲契約書渡/合併契約書/吸収分割契約書/新設分割計画契約書/株式移転契約書/特許ライセンス契約書/特許譲渡契約書など
項目名 | ハイスピードプラン | ノーマルスピードプラン |
---|---|---|
1〜1,000文字 | 24円/文字 | 20円/文字 |
1,001〜3,000文字 | 24円/文字 | 20円/文字 |
3,001〜7,000文字 | 23円/文字 | 19円/文字 |
7,001〜12,000文字 | 22円/文字 | 18円/文字 |
12,001〜16,000文字 | 20円/文字 | 17円/文字 |
16,001〜20,000文字 | 19円/文字 | 16円/文字 |
20,001文字以上 | 18円/文字 | 15円/文字 |
さまざまな分野の英文翻訳に精通している
経験豊富な車内翻訳者が常駐で翻訳の要望に対応。医学や心理学、法律・金融、学術論文、ビジネス全般など、それぞれの分野の専門家がいることから、難易度の高い翻訳にも対応することが可能。同社の翻訳者は、それぞれの分野の担当者がホームページにて写真入りで紹介されており、どのような人が翻訳を担当してもらえるのかをあらかじめチェックすることができます。
公式HPに記載がありませんでした。
ライセンス契約書/委託契約書/賃貸契約書/業務委託契約書/雇用契約書/各種LPA(リミテッドパートナーシップ契約書)/コンサート契約書/スポンサー契約書/賃貸契約書/不動産売買契約書/建物賃貸借契約書/リバースモーゲージ契約書 ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
一般文書 | 英→日 | 20円~ |
一般文書 | 日→英 | 10円~ |
法務文書 | 英→日 | 20円~ |
法務文書 | 日→英 | 10円~ |
コンピュータ | 英→日 | 20円~ |
コンピュータ | 日→英 | 10円~ |
学術 | 英→日 | 20円~ |
学術 | 日→英 | 10円~ |
医学 | 英→日 | 25円~ |
医学 | 日→英 | 13円~ |
出版用翻訳 | 英→日 | 20円~ |
出版用翻訳 | 日→英 | 10円~ |
契約書翻訳は弁護士・行政書士が翻訳
同社の翻訳スタッフの全員が、海外で語学以外の専門科目を学んでおり、何らかの専門分野に関する知識を持っている点が同社の強み。翻訳依頼があった場合、世界各国のスタッフから適任者が選出されますが、契約書や公文書、判決文などの翻訳に関しては、弁護士や行政書士など法律の知識を持ったスタッフが翻訳を担当します。さらに、英訳は欧米ネイティブの弁護士、行政書士が納品前に英文校正を行う点も特徴です。
公式HPに記載がありませんでした。
販売代理店契約書/開発契約書/売買契約書/賃貸契約書/ライセンス契約書/コンサルタント契約書/秘密保持契約書/雇用契約書/融資契約書/保証契約書/合弁契約書/株式譲渡/資産譲渡/合弁契約 など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
一般 | 英→日 | 28円~ |
一般 | 日→英 | 16.5円~ |
公文 | 英→日 | 30円~ |
公文 | 日→英 | 17.5円~ |
技術 | 英→日 | 33円~ |
技術 | 日→英 | 19.5円~ |
理学 | 英→日 | 36円~ |
理学 | 日→英 | 21.5円~ |
医学 | 英→日 | 42円~ |
医学 | 日→英 | 24.5円~ |
弁護士資格を持つ翻訳者も
分野に精通した、豊富な経験を持つ翻訳者が在籍。一次翻訳が行われた後には、翻訳者と別のスタッフ(チェッカー)により原文と翻訳の突き合わせを行います。このことによって誤訳や訳抜けが発生していないかをチェックするなど、納品までに何度も確認を実施。法務分野の翻訳サービスを担当するのは、弁護士資格をもち実際に弁護士として法律事務所に所属していたり、法律特許事務所に翻訳者として勤務していたなど非常に経験豊富なスタッフです。
幅広い業界での実績を積んでいる企業
法律事務所/特許事務所/会計士事務所/監査法人/税理士事務所/司法書士事務所/商社/証券会社/資産運用会社/保険会社/その他一般企業の法務部/都市銀行などの金融機関/政府機関 ほか多数
※参照元:サンフレア公式サイト(https://www.sunflare.com/work.php)
秘密保持契約書/ライセンス契約書/海外投資・融資契約書/技術指導契約書/業務支援契約書/賃貸借契約書/抵当権設定契約書/販売店契約書/代理店契約書/株主間契約書/株式譲渡契約書/保険契約書など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
法務に精通・実績豊富なスタッフによる翻訳
法律分野に精通しており、業界で豊富な実務経験を積んできたネイティブ翻訳者・日本人翻訳者が契約書の翻訳を対応。これまでに培ってきた同社のノウハウによって、スピーディーな翻訳の提供が可能になっています。
さまざまな企業・法人が同社のサービスを利用
株式会社アイランド インターナショナル/朝日オフセット印刷株式会社/旭化成ファーマ株式会社/味の素アニマル・ニュートリション・グループ株式会社/株式会社アマナ/石川広告美術株式会社/公益財団法人 中央温泉研究所/東京大学/東京女子医科大学/東洋大学/豊橋技術科学大学/名古屋大学/公益社団法人 日本診療放射線技師会/独立行政法人 日本貿易振興機構(JETRO) ほか多数
※参照元:NAIway 翻訳サービス(エヌ・エイ・アイ)(https://www.naiway.jp/company/clients.html)
雇用契約書/秘密保持契約書(NDA)/業務委託契約書/売買契約書/販売店契約書、代理店契約書/ソフトウェアライセンス契約/合弁、企業買収に関する契約書/不動産売買/賃貸に関する契約書/独占販売契約書/知的所有権使用許諾契約書/技術提携契約書 など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
ビジネス文書 | 日→英 | 15.4円~ |
ビジネス文書 | 日→中 | 12.65円~ |
調査票 | 日→英 | 16.5円~ |
各分野ごとに専門の翻訳者が対応
ロゼッタでの従来の翻訳サービスを提供するのは、それぞれの分野を専門としているプロ翻訳者。先端分野や複合分野への対応も可能である点も同社の強みとなっています。
およそ8000社との取引実績あり
法人向け専門翻訳サービスでは、官公庁・大手企業を含めた8000社との取引を行っています。
※参照元:ロゼッタ公式サイト(https://www.rozetta.jp/department/)
売買契約書/取引基本契約書/ライセンス契約書/代理店契約書/合弁契約書/機密保持契約書/雇用契約書/技術提携契約書/業務委託契約書/共同開発契約書/製造委託契約書/製品供給契約書/製造契約書/製造委託契約書/メンテナンス契約書/材料供給契約書 ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
専門分野ごとにチームを構成し、質の高いサービスを提供
1800名を超える多くの登録翻訳者が在籍。それぞれ高い専門性を持っている点が特徴です。さらに、専門分野ごとに専任のチームを構成することによって、幅広く対応することが可能となっています。
営業がお客様へのサービス提供を行い、プロジェクトマネージャーとコーディネーターによって翻訳案件の進行管理を実施。翻訳成果物のチェックや品質管理などを行うチェッカー、翻訳を行う翻訳者、翻訳された文書を原稿に応じた体裁に仕上げるオペレーターといったさまざまな職種が連携して翻訳を行います。
さまざまな分野のお客様から高い評価
官公庁/医薬・医療機器/金融・証券/IT業界など 多数
※参照元:株式会社メディア総合研究所公式サイト(https://www.mediasoken.jp/works/service01/ )
機密保持契約書/業務委託基本契約書/賃貸契約書/建設工事請負契約書/売買契約書 など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
独自のトライアルテストに合格した翻訳者
翻訳を担当するスタッフは、長年の翻訳経験を持っている点に加えて、GMOスピード独自のトライアルテストに合格した人物のみとなっています(トライアルテストは合格率20%程度)。厳しい審査をクリアした翻訳者が作業に当たってくれます。このことから、法律や金融、医学・医薬、特許、機械など幅広い分野に対応するとともに、契約書やプレゼン資料などはもちろん、一般的に送られる手紙レベルまで、多彩な対応が可能となっています。
公式HPに記載がありませんでした。
売買契約/販売店契約/秘密保持契約/合弁契約/各種ライセンス契約 など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
案件に合った翻訳者をコーディネーターが選定
お客さまからの依頼された翻訳の内容に合わせ、専属のコーディネーターが翻訳者やチェッカー、オペレーターを選定。コーディネーターは非常に経験が豊富であることから、質の高い翻訳が可能になるようにスタッフを選定することが可能となっています。
同社では、国内外で翻訳者によるネットワークを構築。そこに登録している翻訳者数はおよそ800名となっていることから、言語や専門分野など、案件に合った翻訳者の選定が可能になります。このことから、質の高い翻訳サービスを提供することができます。
公式HPを確認することができませんでした。
法律分野の各種契約書/秘密保持契約書など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
適切な翻訳者の選出・アサイン
スキルテストにより厳選された翻訳者による、法律・法務分野の翻訳サービスを用意しており、契約書の翻訳も依頼することが可能です。同社では、それぞれの分野に対する専門知識と豊富な経験を持っている翻訳者が在籍。さらに、納品後に発生するお客様のチェックなどに関する負荷をできる限り少なくしたいということから、高品質な翻訳を行える翻訳者の選出とアサインを行っています。
幅広い分野の企業との取引を行っている
セキュリティ関連企業/ストレージ関連企業/データベース関連企業/ネットワーク関連企業/バックアップ関連企業/システムインテグレーター/オープンソースデータベース企業/組込みシステム開発企業/情報システムソリューション企業/エンタープライズ系製品日本販売代理店/計測/解析関連企業/電機メーカー/オーディオメーカー/大手製鋼メーカー/情報システム関連企業 ほか多数
※参照元:トライベクトル公式サイト(https://www.eigo-https://www.trivector.co.jp/works/#i-3)
ライセンス契約書/不動産契約書/機密保持契約書/不動産契約書/外国人向け入会契約書(スポーツビジネス関連企業) ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
IT | 英→日 | 18〜22円 |
IT | 日→英 | 12〜16円 |
ビジネス | 英→日 | 18〜22円 |
ビジネス | 日→英 | 11〜15円 |
エレクトロニクス | 英→日 | 18〜22円 |
エレクトロニクス | 日→英 | 12〜16円 |
アート | 英→日 | 20〜24円 |
アート | 日→英 | 14〜18円 |
スポーツ | 英→日 | 18〜22円 |
スポーツ | 日→英 | 12〜16円 |
法律 | 英→日 | 20〜24円 |
法律 | 日→英 | 13〜17円 |
財務 | 英→日 | 20〜24円 |
財務 | 日→英 | 13〜17円 |
医療 | 英→日 | 20〜24円 |
医療 | 日→英 | 13〜17円 |
バイオ | 英→日 | 20〜24円 |
バイオ | 日→英 | 13〜17円 |
インバウンド | 英→日 | 18〜22円 |
インバウンド | 日→英 | 11〜15円 |
多彩なニーズに応える多数の翻訳者
英語翻訳者400名以上、中国語翻訳者は150名以上となっており、幅広い分野に対応できる多数の翻訳者がいます。翻訳作業を行う際には、ミーティングを実施しその分野に適任と考えられるスタッフを選出。また、出来上がった翻訳に対しては専門のチェッカーが確認を実施。日本人とネイティブによるクロスチェックを行うことにより、高い品質の翻訳を提供しています。
省庁や独立行政法人、大学、企業など多数と取引
JAXA | 宇宙航空研究開発機構/科学技術振興機構/放射線医学総合研究所/理化学研究所/工業所有権情報・研修館/内閣府/外務省/環境省/厚生労働省/国土交通省/総務省/法務省/国際連合大学/お茶の水女子大学/大阪大学/総合研究大学院大学/株式会社東芝/株式会社日立製作所/富士通株式会社/東京エレクトロン デバイス株式会社/川崎重工業株式会社 ほか多数
※参照元:インターブックス公式サイト(https://www.interbooks.co.jp/company/customer/)
売買、賃貸借、製造委託、業務委託、代理店、ライセンス、秘密保持、株式譲渡、事業譲渡、吸収合併、合弁、業務提携、フランチャイズ、共同開発、システム開発等の業務委託・請負、仲介、担保権の設定・実行、任意売却にかかわる契約など、非典型契約も含めた各種契約書
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
英語翻訳 | 日→英 | 14円~ |
英語翻訳 | 英→日 | 16円~ |
中国語翻訳 | 日→中 | 11円~ |
中国語翻訳 | 中→日 | 12円~ |
韓国語翻訳 | 日→韓 | 11円~ |
韓国語翻訳 | 韓→日 | 12円~ |
欧州言語翻訳 | 日→欧 | 18円~ |
欧州言語翻訳 | 欧→日 | 18円~ |
アジア・アフリカ言語翻訳 | 日→ア | 18円~ |
アジア・アフリカ言語翻訳 | ア→日 | 18円~ |
中東言語翻訳 | 日→中東 | 28円~ |
中東言語翻訳 | 中東→日 | 28円~ |
厳しい選考をクリアしたプロ翻訳者が対応
技術翻訳株式会社で翻訳を担当するのは、長年の翻訳実績を持ち、さらに厳しい選考をクリアしたプロ翻訳者のみ。同社が実施する選考の合格率は5%以下となっており、非常に狭き門を合格できる実力を持った翻訳者ばかりです。同社で活躍している翻訳者の多くが、大学や一般企業、研究機関などで翻訳に役立つ知識を身につけている点も特徴のひとつ。このように高いスキルを活かして翻訳された文章は、ほかのスタッフによってチェックして適宜修正を加えます。
公式HPに記載がありませんでした。
ライセンス契約書/業務提携契約書/不動産売買契約書/販売代理店契約書/販売委託契約書/営業譲渡契約書/合併契約書/機密保持契約書/守秘義務契約書/雇用契約書/工事請負契約書/賃貸借契約 ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
一般原稿 | 日→英 | 12.5円~ |
一般原稿 | 英→日 | 14円~ |
特別原稿 | 日→英 | 26円~ |
特別原稿 | 英→日 | 30円~ |
優秀な翻訳者の育成を行っている
同社が運営している英文契約書研究所や教育事業部とタイアップを実施。このことによって英文契約書の翻訳を専門とする翻訳者の育成を行い、お客さまの翻訳ニーズに対応します。
公式HPに記載がありませんでした。
アフィリエイト契約書/委任状/請負契約書/覚書/株式譲渡契約書/技術提携契約書/基本合意書/基本取引契約書/共同開発契約書/業務委託契約書/研究材料提供契約書/合意解約書/合弁会社設立契約書/合弁事業契約書/雇用契約書/コンサルティング契約書/サービス契約書/差入書/事業譲渡契約書/出版契約書/システム開発契約書/修正契約書/ジョイントベンチャー契約書/商標ライセンス契約書/信託契約書/信託財団設立契約書/制作サービス契約書/製造委託契約書/製造ライセンス契約書/誓約書/ソフトウェアライセンス契約書/代理店契約書/担保契約書/調達契約書/著作権ライセンス契約書/賃貸借契約書 ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
法律関係 | 英→日 | 10円~ |
法律関係 | 日→英 | 32.5円~ |
一般ビジネス | 英→日 | 8.75円~ |
一般ビジネス | 日→英 | 30円~ |
日本国内外に多くの翻訳スタッフ
クロスインデックスには、14,000人以上の外国人・日本人の専門翻訳スタッフが翻訳サービスを提供しています。単に翻訳を行うだけではなく、いくつもの工程により翻訳の品質をチェックすることによって、高品質の成果物を納品。また、海外にいる翻訳スタッフとの連携によって、スピーディーな納品を行っています。
9,000社以上の取引実績あり
内閣府/総務省/財務省/文部科学省/厚生労働省/農林水産省/経済産業省/国土交通省/株式会社価値総合研究所/株式会社情報通信総合研究所/株式会社東急総合研究所/株式会社日本総合研究所/愛知大学/金沢大学/関西大学/京都大学/キャセイパシフィック航空会社/KDDI株式会社/株式会社ジャパンエナジー/株式会社朝日新聞社/株式会社日本経済新聞社 ほか多数
※参照元:クロスインデックス公式サイト(http://www.crossindex.jp/client.html)
取扱い契約書の詳細は要問い合わせ
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
契約実務経験者や法学部出身者が契約書翻訳を対応
高品質な契約書翻訳サービスを提供するため、同社では経験が豊富な翻訳者が翻訳を行います。契約書関連の翻訳は難易度が高いことから、担当するのは基本的に契約実務の経験者や法学部の出身者に加え、契約書の翻訳に精通したスタッフとなっています。
さまざまな分野のお客様のニーズに応える翻訳を実施
法律事務所/特許事務所/国内外の企業/大学/研究機関各種団体 ほか
※参照元:アイエヌジーエス公式サイト(https://www.ings-web.co.jp/profile)
代理店契約・販売店契約/ライセンス契約/使用許諾契約/知的財産権契約/M&A/業務委託契約/請負契約/雇用契約/ソフトウェア使用許諾契約/サブスクリプション契約/サービス契約/コンテンツ配信契約/映画配給契約/派遣契約/コンサルティング契約/事業譲渡契約/売買契約/賃貸借契約/和解契約/覚書/フランチャイズ契約/保険契約・保険約款/不動産賃貸契約・売買契約/その他契約/相続/証券/金融/債権・債務管理 ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
契約書 | 英→日 | 14円~ |
契約書 | 日→英 | 14円~ |
ビジネス | 英→日 | 12円~ |
ビジネス | 日→英 | 10円~ |
金融・証券 | 英→日 | 18円~ |
金融・証券 | 日→英 | 15円~ |
技術書/技術マニュアル | 英→日 | 13.5円~ |
技術書/技術マニュアル | 日→英 | 12.5円~ |
経験・知識が豊富な翻訳者が契約書翻訳を担当
翻訳の希望がある場合には専任のコーディネーターが担当。それぞれのお客さまのニーズに適したプランを提案。契約書の翻訳は法務・契約分野に関する知識・実務経験・翻訳経験が豊富な翻訳者が担当しています。ネイティブ翻訳者が翻訳した文書をバイリンガルチェッカーの翻訳チームによって、高い品質の翻訳原稿が完成。
幅広い分野の企業や団体から翻訳の依頼あり
広告代理店/出版社/印刷会社/監査法人/工作機械メーカー/鉄道車両製造会社/建設機械メーカー/デジタル家電メーカー/医療機器メーカー/化粧品メーカー/大学/病院・クリニック/官公庁 ほか多数
※参照元:ブレインウッズ公式サイト(https://www.brainwoods.com/translation/usage/contract.html)
業務委託契約書/アウトソーシング契約書/委託販売契約書/委任契約書/再委託契約書/再委託承諾書/業務請負契約書/商品売買契約書/ライセンス契約書/ソフトウェアライセンス/キャラクターライセンス/取引基本契約書/品質保証契約書/業務提携契約書/機密保持契約書/秘密保持契約書/守秘義務契約書/金銭消費貸借契約書/融資契約書/債務保証契約書/担保設定契約書/採用契約書/雇用契約書/労働契約書/パートタイマー労働契約書/試用契約書/誓約書/身元保証書/就業規則/不動産契約書/売買予約契約書 ほか多数
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
企業経営情報・知的財産 | 日→英 | 220,000円~ ※13,000文字~ |
経営情報・財務諸表 | 日→英 | 330,000円~ ※20,000文字~ |
企業紹介パンフレット | 日→英 | 750,000円~ ※50,000文字~ |
社内人事・総務資料 | 日→英 | 1,200,000円~ ※75,000文字~ |
法律分野が専門の専任翻訳者が在籍
法律・契約書の翻訳については、法律分野を専門としている専任翻訳者が担当しています。さらに、構成を担当するのは法律学位を持つスタッフ。このことにより、正確な契約書翻訳を提供することが可能になります。また、スタッフの顔写真が公式ホームページに記載されているため、どのような人が翻訳を担当しているかあらかじめ確認できるでしょう。
多数の登録済み企業をホームページで紹介
東京大学大学院/医学系研究科/東京医科歯科大学/航空自衛隊幹部学校/筑波大学大学院/生命環境科学研究科/同志社女子大学/日本外交協会/外務省/経済産業省/野生動植物貿易審査室/公共計画研究所/厚生労働省/大臣官房国際課/国際観光振興機構/伊藤忠商事/東京商工リサーチ/テレビ朝日/エム・エイチ・グループ/コタニ ほか多数
※参照元:JOHO公式サイト(https://www.joho-translation.com/case/)
雇用契約書/賃貸契約書/売買契約書/ライセンス契約書 ほか多数
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
ビジネス翻訳 | 日→英 | 12円〜 |
ビジネス翻訳 | 英→日 | 13円~ |
ビジネス翻訳 | 日→中 | 12円〜 |
ビジネス翻訳 | 中→日 | 12円〜 |
ビジネス翻訳 | 日→韓 | 9円〜 |
ビジネス翻訳 | 韓→日 | 13円~ |
専門/公文翻訳 | 日→英 | 15円〜 |
専門/公文翻訳 | 英→日 | 15円~ |
専門/公文翻訳 | 日→中 | 14円〜 |
専門/公文翻訳 | 中→日 | 14円〜 |
専門/公文翻訳 | 韓→日 | 12円~ |
多くの社内スタッフ・現地スタッフにより翻訳
和文からの翻訳の場合には、お客様から依頼のあった分野に応じてネイティブスタッフが翻訳を行います。社内スタッフまたは現地スタッフが対応しますが、英語ネイティブスタッフ694名、日本人スタッフ1365名在籍(※)。翻訳が終わった後には、社内翻訳コーディネーターによって訳漏れなどがないかどうかチェックを実施します。
※参照元:株式会社ビーコス公式サイト( http://www.b-cause.co.jp/01language/01translation)
さまざまな機関・企業から翻訳依頼
株式会社テクニカルライターズスタジオ/株式会社沖縄コングレ/独立行政法人国立文化財機構 東京文化財研究所/式会社エイトスターズ/長崎大学/東京大学/ジャパン・アド・リサーチ株式会社/ワールド・トレード・センター株式会社/北海道教育大学/日本エヌ・ユー・エス株式会社/東京外国語大学/一般社団法人藝文協会/東京大学/パスカルエンジニアリング株式会社/一般社団法人世界芸術文化交流会/株式会社テクノツリー ほか多数
※参照元:株式会社ビーコス公式サイト( http://www.b-cause.co.jp/01language/01translation)
取扱契約書の種類は直接お問い合わせください。
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
海外ビジネスを経験した代表が立ち上げた翻訳事業
トランスゲートの代表は、電子部品メーカー勤務時代に8年間の海外駐在あり。その後貿易会社を起業し、タイやニュージーランドなど数十カ国とのビジネスを経験しています。その経験を生かし、2011年に翻訳事業をスタートしています。このような経緯から、実用性を考慮した翻訳作業も行える点もトランスゲートの大きな強みといえるでしょう。
多くの翻訳依頼に対応
これまでに述べ1万人以上がトランスゲートのサービスを利用しています。
※参照元:トランスゲート公式サイト(https://tr-gate.com)
賃貸借契約書 など
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
要問合せ | 要問合せ | 要問合せ |
豊富な実務経験を生かした技術翻訳
実績のある翻訳者のみを採用することによって、専門的な技術文書にも対応。同社では、3年以上の実務経験を持った翻訳者が、それぞれの分野における技術翻訳を行います。さらに、週1回必要な知識やスキルを学ぶことを目的として勉強会を実施し、情報の共有や課題などを話し合ってサービスの質向上を目指しています。
多彩な業界に関する翻訳を行う
半導体製造会社/プレス機器業界/老舗和菓子製造販売業/外資系化学メーカー/生保系投資顧問会社/環境寒冷企業/広告制作会社/建設会社/出管理系非営利総合推進機関/コンサルタント会社/広告制作会社/ITニュースサービス業/インテリア系商社/外資系自動車関連メーカー/特許系事務所/横浜市健康福祉局/横浜市健康福祉局 ほか多数
※参照元:パラジャパン公式サイト(https://www.parajapan.co.jp/works)
機密保持契約書/業務委託契約書/ソフトウェア使用許諾契約書など各種契約書に対応
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
専門翻訳者+ダブルチェック | 日→英 | 6.2円〜 |
専門翻訳者+ダブルチェック | 英→日 | 19.75円〜 |
ネイティブ専門翻訳者+ダブルチェック | 日→中・韓 | 10.625円〜 |
リピートで注文を受ける質の高い翻訳を提供できる
翻訳を行う内容により、適した翻訳者が選定されて翻訳を実施。翻訳者として登録されているのは、検定試験の上級クラスの翻訳者や翻訳実務経験を豊富に持つスタッフばかり。品質の高い翻訳サービスを提供していることから、リピート注文を受けることも多数。
企業や官公庁、教育機関の翻訳実績多数
トヨタ自動車株式会社/トヨタホーム株式会社/株式会社デンソー/川崎重工株式会社/日東電工株式会社/三菱日立ホームエレベーター/オムロンヘルスケア株式会社/北海道大学/仙台白百合女子大学/東京大学大学院/東京医科大学/東京芸術大学/静岡県立大学/防衛省情報本部/防衛省陸上自衛隊/国土交通省国土技術政策総合研究所 ほか多数
※参照元:ワールドアイ株式会社公式サイト( https://www.world-i-english.net/english/career/index.php)
取引基本契約書/業務委託契約書/秘密保持契約書/土地建物賃貸借契約書/不動産賃貸契約書/貨物集荷委託契約書/売買契約書/利用契約書/販売店契約書/企業提携契約書/メジャーリーグ契約書/マスターカード契約書/スポンサー契約書/特許ライセンス契約書/フランチャイズ契約書/離婚調停契約書 ほか
項目名 | 対応言語 | 値段 |
---|---|---|
ニュートラルコース | 日→英 | 5.5円〜 |
ニュートラルコース | 英→日 | 7.5円~ |
ここでは、英文契約書を扱っている翻訳サービス会社をまとめました。各翻訳サービス業者に、扱っている契約書の得意分野、目的や用途などには違いが見られます。各業者の特徴を紹介します。
契約書の翻訳サービスを得意としている会社。翻訳クオリティの高さに定評があり、実績は豊富です。官公庁や大企業、大学・病院といった取引先まで依頼があるそうです。
翻訳のみならず、通訳の事業も並行して提供。英語だけでなく、韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語と多彩な言語にも対応しています。官公庁や大手企業を筆頭に取引実績は豊富。専属の翻訳コーディネーターが依頼者との窓口。
翻訳サービスだけでなく、さまざまな事業を展開。翻訳に関しては人材育成を目的に、翻訳者を養成するスクールの運営も。出版社との協力により翻訳出版を手がけていること。そのため、主要取引先にも多数の出版社が名を連ねています。
翻訳サービスの言語は英語のみ。主に契約書と法律関連文書の翻訳に絞ることで専門分野に特化しているという強みがあります。基本取引契約書を始め、さまざまなビジネスシーンで用いられる契約書に対応。
業界の中でも大手の翻訳サービス。各種分野に精通した国内外の翻訳者を抱えています。独自のデータベースで、案件ごとに適切な人材をピックアップするというシステムを構築。文書の種類や利用目的によって見積もりが算出されます。
登録制ではなく、翻訳者が自社の社員として在籍。翻訳者が身近におり、その分、スピーディーな作業が可能となっています。急ぎの案件にも「特急翻訳サービス」で対応してもらうことができます。
翻訳を始め、英文校正やリライト、テープ起こしなどの業務も受け付け。取引先には大手企業・国立大学・研究機関が名を連ねています。翻訳は海外に在住する契約翻訳者が担当し、契約校正者によってチェックする体制。
国内だけでなくフランス・パリと中国の大連にも事務所を構えています。言語は英語のみならず、フランス語・ドイツ語・韓国語・中国語の翻訳にも対応。日本人にあまりなじみのない言語の翻訳サービスも行われています。
もともとは学術論文の翻訳などを手掛けていた会社。現在は論文以外のビジネス文書の翻訳や英会話学校の運営なども展開しています。DTPサービス事業部を持っており、ワンストップでレイアウトや印刷・製本へと進めることができます。
翻訳関連のシステム開発を多数請け負っているのが特色。自動翻訳に注力しており、AIの開発と導入を推進。従来の翻訳サービスはプロ翻訳として実施しています。官公庁や大手企業との取引実績があり、複合分野や先端分野にも対応可能。
希少言語を含め、世界約80か国の言語に対応可能。MRI語学教育センターを併設し、厳しい基準に合格した人が晴れてプロの翻訳者として活躍しています。取引先には外務省を始め、官公庁・医薬分野・研究機関など多数。
Xtra株式会社が運営する翻訳サービスです。オンラインサービスの「スピード翻訳」と、スピード翻訳ではできない依頼に対応する「コンシェルジュ翻訳」を用意。「コンシェルジュ翻訳」ではプロ翻訳者によるクオリティを重視。
国際事務センターは、実務翻訳全般を中心に手がけている業者。医学・法律・経済・特許へ精通しているのが特徴です。取引先は官公庁や大手企業など。専属コーディネーターが翻訳者・チェッカー・オペレーターを選定し翻訳の品質を維持。
社内のコーディネーターが依頼内容ごとに適した翻訳者を国内外から手配することで、翻訳文書の品質に定評を得ています。官公庁が執り行う翻訳入札案件におけるトライアル合格率も高いです。
マニュアルや取扱説明書、マーケティング関連の翻訳を得意としている会社。IT・美術・金融・経済・法律・医療など、多岐にわたる専門分野に特化しています。その翻訳実績が豊富でリピート率も高いのが魅力。
翻訳会社であり、編集プロダクション及び出版社。その側面を生かした多言語DTPなども行われているのが特徴です。高い翻訳精度を保つため、チェックを4段階の体制で実施。公式サイトには翻訳者の匿名プロフィールも。
翻訳のほか、通訳サービスなどの事業も展開。各業界や専門用語に強く、技術系ドキュメントに対する翻訳を得意としています。厳しい審査を通った翻訳者は、キャリア豊富な人材がそろっています。
もともと法律翻訳に特化していたことを生かしつつ、現在は幅広い分野での翻訳サービスを提供しています。編集や校正といった部門を充実させ、レイアウトデザインまで一括して請け負っている会社です。
福岡市を所在地とし、複数の分野と多岐にわたる翻訳サービスを行っている会社。そのため複数言語の翻訳や、異なる分野の翻訳をまとめて依頼したいときなど便利です。見積りを依頼したあと、60分以内に回答があるのも特筆したい点。
クロスインデックスは、翻訳サービスも手掛けている会社で、340言語に対応しています。また、翻訳ジャンルは、ECサイトや電子メールをはじめ、契約書や学術論文といった専門性の高い文章も翻訳してくれるのが魅力です。多種多様な言語に翻訳しなければいけない場合や契約書や学術論文といった文書の翻訳が必要な際にも利用しやすいサービスです。
契約書翻訳や公文書、各種証明書まで幅広い翻訳に対応している企業です。必要に応じてネイティブチェックに対応しており、料金や見積もりが明瞭です。
様々な業種の翻訳実績があり、対応している言語も豊富です。予算に合わせて翻訳及び品質チェック体制を選ぶことができスピーディーな対応も可能となっています。
法律・契約書の翻訳はもちろんのこと、海外特許出願など特殊な案件にも対応してします。価格は利用シーンに合わせて、通常翻訳・ビジネス翻訳・専門/公文翻訳と3つ用意されています。
翻訳業務に限らず、WEB作成やテープ起こし、語学講師派遣サービスまで対応している企業です。取り扱い言語もヨーロッパからアジア、アフリカ・中東と豊富です。
ビジネス翻訳から各種証明書の翻訳まで個人や中小企業からの依頼をメインに対応している企業です。大型翻訳案件を受注しないことでインハウス対応を実現し、翻訳価格を抑えることに成功しています。
ビ翻訳事業を中心にDTP編集や動画編集にも対応しています。翻訳できる分野も幅広く「工業・機械翻訳」から「JMIP翻訳」など特殊な分野でも対応可能です。
3日以内で完了する「スピード翻訳」、品質重視の「クオリティ翻訳」の2プランが用意されており、シーンに合わせた利用が可能です。これまでの取引のあった企業を公式HPに記載しており、官公庁や大学からの依頼もあるようです。
ここでは、契約書翻訳機能などを備えたツールをまとめました。それぞれの特徴を紹介します。
プロ翻訳者レベルの高精度な翻訳に対応していることが特徴の一つ。専門分野と企業別と2つのデータベースを持っているため、より適切な翻訳が可能となっております。2,000を超える分野から選択できるので、高度な翻訳が可能に。セキュアな環境での利用が可能です。
ニーズに合わせて訳文をカスタマイズすることができる。PowerPoint、Wordの翻訳も可能です。翻訳した文書の重要語句において、翻訳のルールを設定することが可能です。そのため、翻訳語の時間を短縮することができます。
ネイティブの弁護士と協力し開発された、Wordアドインです。機械の翻訳は、自然な日本語にするには難しい表現がありましたが、ネイティブの弁護士の協力によって、より自然な日本語の文章と翻訳できるようになりました。加えて、素早く翻訳ができるよに開発も手がけました。
翻訳の精度が確認できる「三面翻訳エディタ」の搭載。原文→訳文→逆翻訳の画面の掲載によって、より正確な訳文の作成が可能となりました。また、PDFをダイレクトファイルで翻訳することができるため、Adobe Acrobatがなくても、そのまま翻訳することができます。
専門用語を高度な翻訳、活スピーディーに完了することが可能です。また、PDFやOfficeファイルをそのまま翻訳することもできます。加えて、お客様が不安なく利用できるように、セキュリティを24時間365日有人体制で外部のアクセスから保護をしています。
無料翻訳サイトとしても利用が可能となっており、無料・有料言語合わせて33種類に対応しています。ヨーロッパの言語に特化しているため、ヨーロッパのウェブサイトを使用している方にもおすすめのツールです。
次世代技術の「ニューラル機械翻訳(NMT)」を活用した翻訳ツールです。NTTグループの技術を使用したことによって、細かな翻訳が可能となりました。シンプルなインターフェースなのも特徴の一つ。
「ニューラル機械翻訳エンジン」を採用することによって、自然な文章での翻訳ができ、日本語⇔英語の翻訳においては、TOEIC960点レベルと同等の翻訳が可能とされています。
セキュリティ面にも配慮したサービスを提供。ニューラル昨日翻訳エンジンによって、WordやPowerPoint、PDFの翻訳、さらには法務・財務の契約書、財務関連文書の翻訳も可能です。
独自の音声処理エンジンを使用し、会議中の音声100言語以上をリアルタイムで自動翻訳することが可能です。加えて、複数の言語にまたがる会議で使用することができます。
国内大手企業から集められた高い翻訳データを使用し、精度の高い翻訳を提供しています。逆翻訳機能のパーセント表示搭載によって翻訳された文章がどのぐらい制度が高いのか確認することができます。
「医薬翻訳」「法務翻訳」「金融翻訳」の3分野に対応した、個人向けAI自動翻訳サービス。専門文書を高い精度、かつ、流暢な文章で翻訳が行えるが特徴の一つ。A4用紙の翻訳時間がおよそ5分とスピーディーに翻訳が完了します。
プロの翻訳者に匹敵するAI自動翻訳が可能です。注意が必要な契約書などでは、AI自らが自動検出を行い弁護士監修のコメントを表示してくれます。(随時更新機能)料金プランとして、使用しない月などは休会設定も行うことが可能です。
人名、商品名などの固有名詞や専門用語などのオリジナルの用語集が作成できるプロ水準の翻訳ができるサービス。また、文章中によく使用するフレーズの登録ができるため、文章に統一性をもたせることが可能です。
お客様専用のデータベースによって、成長する自動翻訳ツールです。よく使用する専門・業界用語を登録し、用語集の作成、それによって、文章に統一感を持たせることができます。
AWSクラウドサーバーにてデータ管理を行うAI自動翻訳システム。また、企業の翻訳課題に合わせてシステムをカスタマイズすることができます。何か困ったときのためのサポートが充実しているの特徴の一つ。
国際研究開発法人情報通信研究機構、株式会社十印、国際事業株式会社の技術等を活用し、スピーディーに翻訳が可能です。今まで、難しいとされていた契約書の翻訳が解決できるようになりました。
契約書翻訳に精通している専門翻訳者に依頼ができるクラウドサービス。合格2%という厳しいテストを合格した、プロの翻訳者、実務経験者などに依頼をするため、より専門的な翻訳が可能となります。
弁護士の法務知見、技術によって質のタカ、契約書レビューが行えるサービスです。契約書をアップロードを行った際に、AIが契約書をチェックし、リスクなどを指摘してくれます。
契約書からチェックまでの技術を提供する契約書レビューAIクラウドです。契約書内の条項、抜け漏れ、リスクなどを指摘し、代替案を提示してくれます。契約書ファイルを保管してくれるキャビネット機能も搭載されている。
翻訳サービス会社で取り扱っている主な契約書の種類をまとめました。各契約書の役割と目的、業者に依頼する際の注意点を掲載しています。さらには、その契約書における翻訳サービス会社選びのポイントなども解説。
商品の仕入れや、メーカーへの部品納入などの際、手続きを簡素化するために取り交わされます。反復・継続する取引で、いちいち契約書を作るのは非効率的であるため、基本契約で共通した取引条件をあらかじめ決めておくものです。
業務委託契約書は2つあり、「業務請負契約」は社員をほかの企業へ出向させる際などに用います。もうひとつの場合は、個人と業務委託契約を直接結ぶ際に。代理店契約書は、商品やサービスの営業代行の権利を授受するときに交わされます。
大きな金額が動く際など、売り主と買い主の間で取り交わされます。事前に条件を取り決め、当事者間で確かめ合いながら取引が行われるため、一方が有利になったり、望ましくない条件で強引な契約を迫られたりということが抑止されます。
秘密保持契約書は、秘密情報が漏れたり、ほかの目的に使用されたりする行為を防ぐためのもの。機密保持契約や守秘義務契約とも呼ばれます。リース・賃貸契約書は、家賃や、レンタル品などの賃料・リース料金を支払う際の契約です。
雇用契約書(労働契約書)は雇用主と労働者の間で交わされる契約書です。ただし、法律上では必須書類というわけではありません。一般的には、会社独自の契約事項を明記し、社員と個別に締結することが多いようです。
金銭消費賃借契約書は、お金を貸し借りする際に交わされます。一般的に、貸主は銀行や消費者金融である場合が多く、企業間で行われる契約の翻訳である場合は、国内外の法律・国際法の知識や最新の情勢などに精通した知識が求められます。
ライセンス契約は、一般的にソフトウェア・ライセンス契約を指している場合が多いようです。法的な専門性はもちろん、商標やソフトウェアなど複数の種類があるため、扱う分野の専門性も必要となります。
不動産売買契約書は不動産売買の契約が成立した際、交わされる書類ですが、翻訳には不動産や法律分野への知識が欠かせません。不動産証券化が主流となりつつある現在では、さらに金融分野の専門性も求められます。
重要事項説明書は、契約を結ぶ際に提示する「重要事項」をまとめた文書のこと。宅地建物の取引・マンションの委託・保険の売買など、契約において重要な事柄の説明が記載されています。契約におけるトラブルを防ぐという役割があります。
注文した商品が仕様書と違う場合や不良品が混入していた場合に、重要となるのが品質保証契約書です。もし目的物に瑕疵があった場合、原因追及や費用負担、賠償方法など責任の所在を明らかにするための契約書を「品質保証契約書」と呼びます。
サービスを提供している事業者が利用者であるユーザーに対して、定めたルールを「利用規約」と呼びます。ユーザーが該当のサービスを利用した場合は、利用規約の内容を承諾し、契約が成立したとみなされます。
複数の企業が共同で事業をはじめる際に、事業目的や出資比率、取締役の人数などを事前に決定しまとめたものを「合弁契約書」呼びます。契約内容は複雑になることが多く、専門家のサポートを受けて作成する必要があります。
法律行為を含め業務等の委託が行われる際に、当事者間で交わされる契約書を「委任契約書」と呼びます。委任者・受任者側それぞれに対して守るべきルールが定められています。
業務委託契約は成果に関係なく報酬が支払われるのに対し、請負契約では成果の達成を報酬対象としているのが大きな違い。海外の法律では適用外となる可能性もあるので、日本の法律に準拠している契約であることを明確化することが求められます。
翻訳業者選びにあたっては、翻訳依頼の流れを把握しておきましょう。翻訳の質はもちろんですが、チェックや修正は翻訳業者さんごとにサービス内容が異なる部分ですので、事前に確認しておく必要があります。
翻訳業者さんの中には、本格的な発注の前に無料トライアルを用意しているところもあります。翻訳のクオリティはもちろん、依頼の流れにおけるコミュニケーションのスムーズさなどが確認できることもあるので、依頼前にトライアルができるかも業者選びのポイントにしていただくとよいかもしれません。
当然ですが、契約書の翻訳には法務・法律の知識が必要です。また、単に日本国内の法務についてだけではなく、英文契約書特有の言い回しやフォーマットなど、慣習についても理解が必要となります。
翻訳の質ももちろんですが、高い専門性も必要です。各社、ネイティブ翻訳者の在籍や、法務経験者の在籍をHPにて掲載していますが、トライアル等で翻訳の質を確認しておくといったアプローチも必要になるでしょう。
各翻訳業者は、得意分野や実績、料金や対応スピードもそれぞれ。「どこだって同じ」と考えて選ぶと、のちのち手間がかかることに。そうした事態を避けるためにも、ここでは翻訳サービスの業者選びについて、ポイントをまとめています。
翻訳会社のクオリティは、官公庁・大手企業・大学・病院と取引実績があるかどうかで確かめることができます。上記のような団体からは当然、翻訳に高い品質が求められるため。リピーターとなっているならなおさら信頼できます。
翻訳を依頼するなら、適正料金を掲げていることも大切な見極めの要素。相場よりも高すぎたり安すぎたりするのは考えものです。ただし、適正料金で翻訳を行っている会社を探すためには、まず翻訳サービスの相場を知る必要があります。
締め切りや納期と切り離せないビジネスの世界では、翻訳サービスにもスピードが求められるのは必然です。レスポンスも重要で、早ければ、それだけ見積もりや作業、修正へと取りかかるまでの時間も短くて済みます。
翻訳された文章に記載された言語を母国語としている人(ネイティブ)が文章に違和感や間違いがないか内容をチェックします。翻訳された文章の完成度を上げるのに有効な手段となっているためネイティブチェックが行われているかどうかは重要なポイントとなります。
プロでもない限り、契約書翻訳についてはわからないことも多いものです。そこで、ここでは契約書翻訳について、基礎的な知識を解説しています。契約書翻訳だけでなく、講座の紹介や自動翻訳などについてもまとめてみました。
オンラインで使用できる翻訳サイトを紹介します。基本的に利用料無料なため、契約書翻訳が頻繁に必要となる場合は、コスト削減の意味でも魅力的なサービスです。しかし、気になるのはその品質。それぞれの翻訳サイトを比べてみましょう。
AI技術の進歩もあって、最近では翻訳ツールにも高い精度のものが現れてきました。有料と無料で手軽に使えるものとでは、どんな違いがあるのかなど、契約書翻訳と翻訳ツールについて解説しています。
同じ単語であっても、英語契約書では、その文書にふさわしい独特な翻訳となることが。もちろん法律知識も必要不可欠な上に、英米での考え方にも考慮しなければなりません。英文契約書の翻訳におけるポイントをまとめてみました。
契約書翻訳など、翻訳に興味のある方、翻訳の仕事に就きたい方へ向けて、講座を選ぶポイントを解説しています。スクール通学と通信講座の違いは? また、文芸翻訳と実務翻訳の違いについても、詳しく。
英文契約書にまつわるトラブルには、いったいどんなケースがあるのでしょうか。実際に起こったトラブルの内容や経緯を知ることは、リスクを未然に防ぐための知識となります。実際に英文契約書を作るときに役立ててみてください。
英文契約書の用語解説を紹介しています。日本語の書類そのものにも通じることですが、契約書の場合は独自の言い回しが多数見られます。英文契約書でもそれは同様。使用頻度の高い用語を把握しておきましょう。
初めて英文契約書が必要になった場合には、まず翻訳サービス会社に依頼してみましょう。比較的、気軽に依頼できるというのも翻訳サービス会社の魅力です。契約書翻訳に精通しているプロ翻訳者であれば、英文契約書についてもさまざまなケースに柔軟な対応をしてくれるはずです。
校正やネイティブによるチェックなど、翻訳サービス会社ごとに英文契約書翻訳などの流れには違いが見られます。ここでは、契約書の翻訳について、一般的な依頼から納品までの流れをまとめてみました。
web上で利用できる翻訳ツールも増えてきており、その精度も日増しに高くなってきています。ではこれを使って複雑な専門用語が含まれる契約書の作成は可能なのでしょうか。翻訳ソフトの活用シーンについて解説しています。
翻訳会社に翻訳を依頼する書類や文章の中には機密性が高い情報が含まれている場合もあります。こうした内容が漏洩することがないよう、翻訳会社が行っているセキュリティ対策を確認しておく必要があります。
自動翻訳の事例を紹介しています。
翻訳ソフトを一部紹介しています。
契約書の翻訳を依頼する事業者は、資格を有しているスタッフが在籍しているところがよいのか、検討する企業は多いと思われます。本記事では、日本における契約書翻訳業務の資格の必要性と、現在存在している資格についてまとめています。
近年は海外進出する企業も増えており、英文の契約書は必須となっています。英文で書かれた契約書の翻訳は他の文書とは異なり難易度が高いものです。そこには、日本と海外での契約書に対する考え方の違いがあります。英文の契約書を翻訳する際の注意点をみていきましょう。
契約書では、対象の比較について記載する場面があります。日本語では、以上・以下・未満・超過などの表現が使用されますが、英語では日本語より多くの表現が使用されます。
契約書を作成する際、「自社の義務を課す」あるいは「相手の権利を認める」といった条件の範囲を織り込むことが多々あります。このような適応範囲を限定する表現を間違えると、将来大きな損失を被ることになりかねないので、細心の注意を払う必要があります。
但書とは、「但し(ただし)」という語を書き出しに使用し、その前文の説明や条件、例外を断る場面などについて書き加えた文のこと。契約書の中では、たびたび但書や条件について記載する場面があります。表現を間違えてしまうと大きな契約事故になりかねないため、正しい表現を知っておきましょう。
契約を結ぶ際には、損害についての表現も知っておくことが大切です。間違った単語や適切ではない表現を使用してしまうと、場合によってはトラブルに発展してしまう場合も。ここでは、英文契約書において「損害」を表す表現や単語について紹介します。
英文契約書を交わす際、「期間」に関する表現や単語をよく使います。適切な表現や単語を使用しなければ、思いもよらぬトラブルになってしまうこともあるでしょう。ここでは「期間」に関する表現や言葉について解説していきます。
契約を結ぶうえでは、契約の「解除」や「解約」についても知っておく必要があります。契約にはさまざまな終了の形がありますが、それぞれで日本語が違うように、それらに対応する英文の翻訳も難解な場合があります。
契約書の翻訳時によく使われる単語・表現のうち、ここでは「裁判・権利」にまつわるものをピックアップしました。日常生活ではなかなか使用しない単語などもあるかと思いますので、しっかりとその意味と使い方を知っておきましょう。
国を超えて交わす英語で書かれた契約書は、英語が母国ではない国の企業・個人であっても、英文で作成・締結することがグローバルスタンダードとなっています。
英文契約書には個別に見れば出現頻度にこそ差があるものの、よく使われる単語や表現があります。当然の前提として使用される単語や表現が多いため、翻訳や契約内容の把握のためには知っておくべきものです。以下で代表的な単語や表現を紹介します。
英文の契約書には日本語の契約書とは異なる特徴があります。その背景にあるのが日本との法体系や商習慣の違いです。英文契約書の翻訳には英文契約書ならではの特徴と注意点を知り理解することが重要となります。
英文契約書と和文契約書は、その内容はもちろん、契約のとらえ方についてもさまざまな違いがあります。和文契約書を英文契約書に言語として翻訳しただけでは、内容が伝わりにくくなってしまうことも少なくありません。
AIの技術は進化を続けており、翻訳の分野で使われることも増えてきました。英文契約書の翻訳ができるAIも登場しています。AIを活用することにより、コストダウンが期待できますが、誤訳などの可能性についても理解が必要です。
英文契約書の翻訳を行うにあたり、そもそもどういった構造で文章が作られているのかについて理解しておかなければなりません。契約書によって含まれている内容は異なりますが、共通している構造があるので、基本構造から覚えておきましょう。
海外との取引などで何か問題が発生した際、ポイントになるのがどちらの国の法律に沿って解決するかです。英文契約書を作る場合、万が一のトラブルに備えてどちらの国の法律に従うのか準拠法について定めておくことが重要になります。
英文契約書について正しく理解するためには、法律英語に関する知識が必要です。法律英語は一般的な英語とは異なる表現がされることも珍しくありません。また、複数形になると意味が変わる単語もあるので、注意が必要です。
企業法務では、事業を運営する上で必要となる法律に関するさまざまな業務を行います。英文契約書を理解することも、海外との取引を遂行する上で重要な企業法務の仕事です。本記事では、英文契約書を理解するために押さえておきたい企業法務の仕事について解説しています。
英文契約書の翻訳では、コモン・ロー(common law)とエクイティ(equity)の2つの法体系をしっかりと理解しておく必要があります。ここではこの2つの法体系と注意点について詳しく解説しています。
契約書翻訳の難しさは、翻訳そのものだけにあるのではありません。各国の法律や慣例への知識、言い回しや感覚といった細かな箇所にも配慮が必要です。各国の契約書を作成する際の注意点をまとめてみました。
ビジネスで利用する契約書の翻訳には、経験や法務の知識が必要不可欠です。英文特有の言い回しなどへの理解も必要となり、依頼する文書が果たして問題なく翻訳されるかは非常に不安にも感じるところです。ここでは契約書翻訳の依頼にあたりよくある質問をまとめました。