英文契約書・日本語契約書の翻訳会社ナビ » 必見!翻訳会社の正しい選び方【契約書編】 » 翻訳の相場からみて適正料金である

翻訳の相場からみて適正料金である

ここでは、原文ベースや完全個別見積もりといった、翻訳の料金システムについて紹介。相場から適正な業者を選ぶための方法も詳しく解説しています。

契約書翻訳の料金システム

翻訳会社の料金システムで主流なのは「原文ベース」という料金算出方法です。原文ベースとは、翻訳を依頼する原稿の文字数(依頼する原稿が英文の場合は単語数)によって算出する方式です。

簡単に言うと、日本語→英語の場合は1文字○○円、英語→日本語の場合は1単語○○円といった具合。なお、この文字数・単語数をカウントする場合は句読点やカンマ、ピリオド、カギカッコやパーレンなどは含めないのが普通です。

その他の料金システム

完成原稿ベース」という算出方法もありますが、これは「訳者が故意に文字数を増やして料金を釣り上げること」ができてしまう方法ですので、あまり見られなくなりつつあります。

完全個別見積もり」という方法もあります。「原文ベース」のような基本料金は設定せず、翻訳する文章の種類や難易度、期日などを総合して個別見積もりするというやり方です。

業者によってはこの完全個別見積もり方式を採用しているところもあります。

品質を保つ相場は1文字10~20円

原文ベース」の料金相場は、日本語→英語の場合で1文字10~20円です。なぜ開きがあるかというと、会社によっては「翻訳する文書の種類によって料金が異なる」場合があるから。

例えば、内部資料などに使用されるものと、公の文書として外部に発信するものでは後者の方が高価になります。

1文字10円以下の翻訳会社

相場よりも遥かに安い1文字10円以下という業者があったら、闇雲に飛びつかないでください。その翻訳会社の対応している範囲や実績をしっかりチェックしたうえで、依頼するのに相応しいかを判断するのがおすすめです。

安くて早い!
英文・日本語契約書の
翻訳が依頼できる
会社ランキングはこちら

割引プランに注目

翻訳業者の中には、割引プランを設けているところも。適用される代表的な条件として、「まとまった分量の発注」や「定期的な依頼」などが挙げられます。

また、初めての利用者を対象に無料お試しを実施していることもあります。良心的対応をしているかどうかも業者選びのポイントになりますので、ぜひ考慮してください。