「低価格×短納期」な
契約書の翻訳が叶う会社を厳選

英文契約書をはじめとした各言語の契約書翻訳の解説や各翻訳会社の特徴など、翻訳に関わるあらゆる情報を提供しています。

安くてスピーディな対応ができる
契約書の翻訳会社BEST3

【選定基準】契約書の翻訳が依頼できる翻訳会社の中から、1文字あたり(日本語→英語)・1単語あたり(英語→日本)の価格が安く、納期も早い会社上位3社。
※2020年7月時点。※納期は各社に見積もりを依頼して調査。

契約書の翻訳会社を賢く選ぶ
3つのポイント

翻訳会社の選び方は、実はとてもシンプル。次の内容で比較してみましょう。

  • 料金が適正であるか
    契約書翻訳の料金相場は、原文1文字につき10円程度から高くても20円以内。
  • これまでの取引実績は豊富か
    官公庁や大手企業、大学などとの取引実績でクオリティを判断。
  • 特定の分野に特化しているか
    翻訳業に徹しているか。とくに契約書を専門としているかでサービスの質を測る。

これらのポイントの他にも、「見積もり依頼へのレスポンスの早さ割引プランの有無」などの特徴も会社ごとにリサーチしました。ランキングを参考にして、ぜひ発注先選びの参考にしてみてください。
※表内の料金は各社の基本プランを参考にしています。詳しくは直接問い合わせてみてください。

安くてスピーディな契約書の翻訳が依頼できる会社BEST6

「インターネットで各種契約書の翻訳ができる会社を探しても、どこに依頼すれば良いのか分からない…」という方のためにオススメの会社をランキングにしてみました。契約書の翻訳が依頼できる翻訳会社の中から、1文字あたり(日本語→英語)・1単語あたり(英語→日本)の価格が安く、納期も早い会社上位6社を紹介します。
※2020年7月時点 ※納期は各社に見積もりを依頼して確認しました。

ケースクエア

ケースクエアHP
1文字あたり

10円~

1単語あたり

10円~

納期

2営業日

ケースクエアの公式HPから
見積もりを依頼してみる

特徴

  • 見積もり依頼の返答は早ければ1時間程度、長くても半日程度
  • 無料でトライアル(お試し翻訳)を利用可能
  • まとまった分量や定期的な依頼などには割引プランを用意
  • 依頼者に専任コーディネーターが付き対応窓口を一本化
  • 品質やスピード、レスポンスを評価する利用者の評判多数

取引実績

年間で約1,000件を受注(※2015年~2019年)
文部科学省/国土交通省/防衛省/経済産業省/外務省/三菱東京UFJ銀行/三井住友銀行/みずほ銀行/三菱地所/三井不動産/日産自動車/朝日放送/フジテレビ/集英社/JTB/HIS/ソニー/東芝/パナソニック/東京大学/慶応義塾大学/横浜国立大学/北里大学病院/慈恵大学病院/国立がんセンター ほか多数

ケースクエアの公式HPから
見積もりを依頼してみる

電話で問い合わせる

NAIway 翻訳サービス

NAIway 翻訳サービスHP
1文字あたり

14円~

1単語あたり

16円~

納期

要問合せ

NAIway 翻訳サービスの公式HPから
見積もりを依頼してみる

特徴

  • トライアル(お試し翻訳)を無料で受付
  • 自社内にDTPサービス事業部を擁し、文書の印刷や製本化なども依頼可能

取引実績

大手企業や大学・省庁・病院など
※企業名・団体名などは非公表

NAIway 翻訳サービスの公式HPから
見積もりを依頼してみる

電話で問い合わせる

グローヴァ

グローヴァHP
1文字あたり

12円~

1単語あたり

17円~

納期

入金確認後
3~4営業日

グローヴァの公式HPから
見積もりを依頼してみる

特徴

  • 専属のコーディネーターが依頼者との窓口となる方式
  • 分野ごとに専門翻訳者が担当
  • 校正者とチェッカーによる2重チェック体制
  • DTPや各種ファイル編集、印刷、Webサイト制作なども受付

取引実績

有名企業が多数
経済産業省/厚生労働省/外務省/トヨタ自動車/NTTドコモ/シャープ/花王/カネボウ/エーザイ/エスエス製薬/協和発酵キリン/第一三共/コスモ石油/鹿島建設/伊藤忠商事/三井住友銀行/IHI

グローヴァの公式HPから
見積もりを依頼してみる

電話で問い合わせる

アキラ法律翻訳事務所

アキラ法律翻訳事務所HP
1文字あたり

14円~

1単語あたり

18円~

納期

1週間

アキラ法律翻訳事務所の公式HPから
見積もりを依頼してみる

特徴

  • 英文契約書翻訳など法律に特化した業者
  • 法律翻訳に長けたスタッフによるチェックを徹底

取引実績

※企業名・団体名、累計件数などは非公表

アキラ法律翻訳事務所の公式HPから
見積もりを依頼してみる

電話で問い合わせる

高橋翻訳事務所

高橋翻訳事務所HP
1文字あたり

10円~

1単語あたり

20円~

納期

翌日~1週間

高橋翻訳事務所の公式HPから
見積もりを依頼してみる

特徴

  • 様々な分野に通じた翻訳者で社員を構成
  • 急ぎの案件に対応する「特急翻訳サービス」がある

取引実績

※企業名・団体名、累計件数などは非公表

高橋翻訳事務所の公式HPから
見積もりを依頼してみる

電話で問い合わせる

ドルフィン

ドルフィンHP
1文字あたり

19.5円~

1単語あたり

28円~

納期

1~2週間

ドルフィンの公式HPから
見積もりを依頼してみる

特徴

  • 翻訳スタッフは語学以外に専門科目を学んだ経験あり
  • 日本が夜間のときに作業をすることで短納期を実現

取引実績

東京大学など多数
東京大学/京都大学/東北大学/北海道大学/味の素/昭和電工/JTB/東レ/国立感染症研究所/国土交通省/環境省/農林水産省/小学館

ドルフィンの公式HPから
見積もりを依頼してみる

電話で問い合わせる

料金と品質で選んだのは「ケースクエア」

今回1位に選出したのは、ケースクエア(契約書の英語翻訳会社)という会社です。ここでは、その理由を紹介します。

1文字/1単語につき10円からの低価格設定

「ケースクエア」は、英訳・和訳どちらも1文字/1単語につき10円~という価格(基本料金プラン)。業界相場が10~20円のため、安価といえる料金設定です。

さらに、初めての方にうれしい無料トライアル(お試し翻訳)が用意されています。「低価格はありがたいけど、品質が心配かも」と思う人は、まずはトライアルを試してみてはいかがでしょうか。まとまった分量の翻訳や定期的な依頼などへの割引プランもあり、利用するたびにお得になるのが良いですね。

品質の高さを求められる企業・団体との実績多数

同社の取引実績を見ると、官公庁や大企業、大学、病院などからの依頼実績が多数あります。(以下、実績の一部を抜粋)

官公庁 文部科学省/国土交通省/防衛省/経済産業省/外務省
大手企業 三菱東京UFJ銀行/三井住友銀行/みずほ銀行/三菱地所/三井不動産/日産自動車/朝日放送/フジテレビ/集英社/JTB/HIS/ソニー/東芝/パナソニック
大学 東京大学/慶応義塾大学/横浜国立大学
病院 北里大学病院/慈恵大学病院/国立がんセンター

この豊富な取引実績から分かるのは、常に高いクオリティを要求される企業・団体に応えているということ。業界相場のなかでも低料金でありながら、高品質な翻訳を提供しているのです。これは、社内に外国人翻訳者が多くネイティブチェックの品質が非常に良いことが理由なのだとか。

また、年間で約1,000件(※2015年~2019年)の依頼をこなしており、受注キャパシティの大きさもあると判断できるでしょう。

契約書の英文翻訳に特化したサービス体制

取り扱う分野を「各種契約書」に、言語は「英語」と絞り込んでいるケースクエア。これは、専門性を高めることで質の良いサービスを低料金で届けることに繋がっていると思われます。「どんな分野(医療・IT・技術など)の翻訳でもできます」という総合商社的なところが多いなか、クオリティの高さにこだわっていると言えるでしょう。

レスポンスの早さと専任コーディネーターによる
スムーズな対応

同社の特徴のひとつが、問合せに対するレスポンスの早さ。見積もり依頼には、早ければ1時間程度、遅くても半日程度で回答を出します。もちろん、その他の問合せに対してもすぐに返答。ありがちな話として、「すぐに数社の見積もりがほしい」「翻訳が急に必要になった」といった要望に応えてくれます。

また、依頼者に専任のコーディネーターが付き、対応窓口を一本化することでスムーズなサービスを提供。次回の依頼時にも同じ担当がつきますので、イチから事情を説明する必要がなく業務の負担にならないと評判です。

ケースクエアを利用した人からは、上々の口コミが見受けられました。

電機メーカー

これまで多くの業者に依頼してきましたが、こちらのサービスは抜群です。
翻訳者の方が深い知識と経験を持って専門的な翻訳をしてくれます。窓口となるコーディネーターの方も細かい配慮して、急ぎの時や例外事項なども柔軟に対応してくれました。今後もお願いしたいです。

外資系IT企業

数社からの相見積もりの結果、一番低価格だったのがこちらでした。
他社に比べかなり低かったので品質、納期などが心配でしたが、コーディネーターの方の丁寧な対応や仕上がり具合などを見て全くの杞憂でした。
今後はすべてお任せしたいと思います。

国立系病院教授

学会発表が迫り、短時間で英訳しなければならない事態となった。それまで使っていた所では納期に間に合わないと断られたところ、こちらを見つけ、指定時間内に仕上げてくれました。発表を無事に終える事ができ、大変感謝しています。今後も宜しくお願いします。

これらの理由により、当サイトでは「ケースクエア」を一番のオススメとしました。より詳しい情報については、公式サイトを見てみてください。

契約書の英語翻訳が依頼できる
ケースクエアの公式HPはこちら

契約書の翻訳を依頼できる契約書の種類

翻訳サービス会社で取り扱っている主な契約書の種類をまとめました。各契約書の役割と目的、業者に依頼する際の注意点を掲載しています。さらには、その契約書におえる翻訳サービス会社選びのポイントなども解説。

取引基本契約書

商品の仕入れや、メーカーへの部品納入などの際、手続きを簡素化するために取り交わされます。反復・継続する取引で、いちいち契約書を作るのは非効率的であるため、基本契約で共通した取引条件をあらかじめ決めておくものです。

業務委託契約書
・代理店契約書

業務委託契約書は2つあり、「業務請負契約」は社員をほかの企業へ出向させる際などに用います。もうひとつの場合は、個人と業務委託契約を直接結ぶ際に。代理店契約書は、商品やサービスの営業代行の権利を授受するときに交わされます。

売買契約書
・販売契約書

大きな金額が動く際など、売り主と買い主の間で取り交わされます。事前に条件を取り決め、当事者間で確かめ合いながら取引が行われるため、一方が有利になったり、望ましくない条件で強引な契約を迫られたりということが抑止されます。

秘密保持契約書
/リース・賃貸契約書

秘密保持契約書は、秘密情報が漏れたり、ほかの目的に使用されたりする行為を防ぐためのもの。機密保持契約や守秘義務契約とも呼ばれます。リース・賃貸契約書は、家賃や、レンタル品などの賃料・リース料金を支払う際の契約です。

雇用契約書
(労働契約書)

雇用契約書(労働契約書)は雇用主と労働者の間で交わされる契約書です。ただし、法律上では必須書類というわけではありません。一般的には、会社独自の契約事項を明記し、社員と個別に締結することが多いようです。

金銭消費賃借契約書

金銭消費賃借契約書は、お金を貸し借りする際に交わされます。一般的に、貸主は銀行や消費者金融である場合が多く、企業間で行われる契約の翻訳である場合は、国内外の法律・国際法の知識や最新の情勢などに精通した知識が求められます。

ライセンス契約書

ライセンス契約は、一般的にソフトウェア・ライセンス契約を指している場合が多いようです。法的な専門性はもちろん、商標やソフトウェアなど複数の種類があるため、扱う分野の専門性も必要となります。

不動産売買契約書

不動産売買契約書は不動産売買の契約が成立した際、交わされる書類ですが、翻訳には不動産や法律分野への知識が欠かせません。不動産証券化が主流となりつつある現在では、さらに金融分野の専門性も求められます。

重要事項説明書

重要事項説明書は、契約を結ぶ際に提示する「重要事項」をまとめた文書のこと。宅地建物の取引・マンションの委託・保険の売買など、契約において重要な事柄の説明が記載されています。契約におけるトラブルを防ぐという役割があります。

特集

早くて安くて高品質な会社はどこ?
英文契約書を見積もり依頼してみた

イメージ
DUMMY

料金の安い翻訳会社6社に英文雇用契約書の翻訳を送り、見積もりを出してもらいました。最も安く、スピーディに納品してくれて、見積もり結果も早く教えてくれる翻訳会社とは…?さっそくチェックしていきましょう。※2020年7月に調査した結果です。

見積もり結果を詳しく見る

必見!正しい翻訳会社の選び方【契約書編】

各翻訳業者は、得意分野や実績、料金や対応スピードもそれぞれ。「どこだって同じ」と考えて選ぶと、のちのち手間がかかることに。そうした事態を避けるためにも、ここでは翻訳サービスの業者選びについて、ポイントをまとめています。

官公庁や大手企業との取引がある

翻訳会社のクオリティは、官公庁・大手企業・大学・病院と取引実績があるかどうかで確かめることができます。上記のような団体からは当然、翻訳に高い品質が求められるため。リピーターとなっているならなおさら信頼できます。

翻訳の相場からみて適正料金である

翻訳を依頼するなら、適正料金を掲げていることも大切な見極めの要素。相場よりも高すぎたり安すぎたりするのは考えものです。ただし、適正料金で翻訳を行っている会社を探すためには、まず翻訳サービスの相場を知る必要があります。

問い合わせに対するレスポンスが早い

締め切りや納期と切り離せないビジネスの世界では、翻訳サービスにもスピードが求められるのは必然です。レスポンスも重要で、早ければ、それだけ見積もりや作業、修正へと取りかかるまでの時間も短くて済みます。

英文契約書の翻訳カタログ

ここでは、英文契約書を扱っている翻訳サービス会社を選りすぐってみました。各翻訳サービス業者に、扱っている契約書の得意分野、目的や用途などには違いが見られます。各業者の特徴を紹介します。

ケースクエア

契約書の翻訳サービスを得意としている会社。翻訳クオリティの高さに定評があり、実績は豊富です。官公庁や大企業、大学・病院といった取引先から、年間で約1,000件(※2015年~2019年)の依頼があるそうです。

グローヴァ

翻訳のみならず、通訳の事業も並行して提供。英語だけでなく、韓国語・中国語・フランス語・ドイツ語と多彩な言語にも対応しています。官公庁や大手企業を筆頭に取引実績は豊富。専属の翻訳コーディネーターが依頼者との窓口。

バベル

翻訳サービスだけでなく、さまざまな事業を展開。翻訳に関しては人材育成を目的に、翻訳者を養成するスクールの運営も。出版社との協力により翻訳出版を手がけていること。そのため、主要取引先にも多数の出版社が名を連ねています。

アキラ法律翻訳事務所

翻訳サービスの言語は英語のみ。主に契約書と法律関連文書の翻訳に絞ることで専門分野に特化しているという強みがあります。基本取引契約書を始め、さまざまなビジネスシーンで用いられる契約書に対応。

翻訳センター

業界の中でも大手の翻訳サービス。各種分野に精通した国内外の翻訳者を抱えています。独自のデータベースで、案件ごとに最適な人材をピックアップするというシステムを構築。文書の種類や利用目的によって見積もりが算出されます。

高橋翻訳事務所

登録制ではなく、翻訳者が自社の社員として在籍。翻訳者が身近におり、その分、スピーディーな作業が可能となっています。急ぎの案件にも「特急翻訳サービス」で対応してもらうことができます。

ドルフィン

翻訳を始め、英文校正やリライト、テープ起こしなどの業務も受け付け。取引先には大手企業・国立大学・研究機関が名を連ねています。翻訳は海外に在住する契約翻訳者が担当し、契約校正者によってチェックする体制。

サンフレア

国内だけでなくフランス・パリと中国の大連にも事務所を構えています。言語は英語のみならず、フランス語・ドイツ語・韓国語・中国語の翻訳にも対応。日本人にあまりなじみのない言語の翻訳サービスも行われています。

NAIway 翻訳サービス(エヌ・エイ・アイ)

もともとは学術論文の翻訳などを手掛けていた会社。現在は論文以外のビジネス文書の翻訳や英会話学校の運営なども展開しています。DTPサービス事業部を持っており、ワンストップでレイアウトや印刷・製本へと進めることができます。

ロゼッタ

翻訳関連のシステム開発を多数請け負っているのが特色。自動翻訳に注力しており、AIの開発と導入を推進。従来の翻訳サービスはプロ翻訳として実施しています。官公庁や大手企業との取引実績があり、複合分野や先端分野にも対応可能。

メディア総合研究所

希少言語を含め、世界約80か国の言語に対応可能。MRI語学教育センターを併設し、厳しい基準に合格した人が晴れてプロの翻訳者として活躍しています。取引先には外務省を始め、官公庁・医薬分野・研究機関など多数。

GMOスピード翻訳

Xtra株式会社が運営する翻訳サービスです。オンラインサービスの「スピード翻訳」と、スピード翻訳ではできない依頼に対応する「コンシェルジュ翻訳」を用意。「コンシェルジュ翻訳」ではプロ翻訳者によるクオリティを重視。

国際事務センター

国際事務センターは、実務翻訳全般を中心に手がけている業者。医学・法律・経済・特許へ精通しているのが特徴です。取引先は官公庁や大手企業など。専属コーディネーターが翻訳者・チェッカー・オペレーターを選定し翻訳の品質を維持。

サイマリンガル

社内のコーディネーターが依頼内容ごとに最適な翻訳者を国内外から手配することで、翻訳文書の品質に定評を得ています。官公庁が執り行う翻訳入札案件におけるトライアル合格率も高いです。

トライベクトル

マニュアルや取扱説明書、マーケティング関連の翻訳を得意としている会社。IT・美術・金融・経済・法律・医療など、多岐にわたる専門分野に特化しています。その翻訳実績が豊富でリピート率も高いのが魅力。

インターブックス

翻訳会社であり、編集プロダクション及び出版社。その側面を生かした多言語DTPなども行われているのが特徴です。高い翻訳精度を保つため、チェックを4段階の体制で実施。公式サイトには翻訳者の匿名プロフィールも。

技術翻訳

翻訳のほか、通訳サービスなどの事業も展開。各業界や専門用語に強く、技術系ドキュメントに対する翻訳を得意としています。厳しい審査を通った翻訳者は、キャリア豊富な人材がそろっています。

ジェックス

もともと法律翻訳に特化していたことを生かしつつ、現在は幅広い分野での翻訳サービスを提供しています。編集や校正といった部門を充実させ、レイアウトデザインまで一括して請け負っている会社です。

FUKUDAI

福岡市を所在地とし、複数の分野と多岐にわたる翻訳サービスを行っている会社。そのため複数言語の翻訳や、異なる分野の翻訳をまとめて依頼したいときなど便利です。見積りを依頼したあと、60分以内に回答があるのも特筆したい点。

契約書翻訳のための基礎知識

プロでもない限り、契約書翻訳についてはわからないことも多いものです。そこで、ここでは契約書翻訳について、基礎的な知識を解説しています。契約書翻訳だけでなく、講座の紹介や自動翻訳などについてもまとめてみました。

オンラインで使用できる翻訳サイトを紹介します。基本的に利用料無料なため、契約書翻訳が頻繁に必要となる場合は、コスト削減の意味でも魅力的なサービスです。しかし、気になるのはその品質。それぞれの翻訳サイトを比べてみましょう。

AI技術の進歩もあって、最近では翻訳ツールにも高い精度のものが現れてきました。有料と無料で手軽に使えるものとでは、どんな違いがあるのかなど、契約書翻訳と翻訳ツールについて解説しています。

同じ単語であっても、英語契約書では、その文書にふさわしい独特な翻訳となることが。もちろん法律知識も必要不可欠な上に、英米での考え方にも考慮しなければなりません。英文契約書の翻訳におけるポイントをまとめてみました。

契約書翻訳など、翻訳に興味のある方、翻訳の仕事に就きたい方へ向けて、講座を選ぶポイントを解説しています。スクール通学と通信講座の違いは? また、文芸翻訳と実務翻訳の違いについても、詳しく。

英文契約書にまつわるトラブルには、いったいどんなケースがあるのでしょうか。実際に起こったトラブルの内容や経緯を知ることは、リスクを未然に防ぐための知識となります。実際に英文契約書を作るときに役立ててみてください。

英文契約書の用語解説を紹介しています。日本語の書類そのものにも通じることですが、契約書の場合は独自の言い回しが多数見られます。英文契約書でもそれは同様。使用頻度の高い用語を把握しておきましょう。

初めて英文契約書が必要になった場合には、まず翻訳サービス会社に依頼してみましょう。比較的、気軽に依頼できるというのも翻訳サービス会社の魅力です。契約書翻訳に精通しているプロ翻訳者であれば、英文契約書についてもさまざまなケースに柔軟な対応してくれるはずです。

校正やネイティブによるチェックなど、翻訳サービス会社ごとに英文契約書翻訳などの流れには違いが見られます。ここでは、契約書の翻訳について、一般的な依頼から納品までの流れをまとめてみました。

そもそも契約書の翻訳は自分でできる?

自動翻訳AIの特徴

  • T4OO(ティー・フォー・オー・オー)
    翻訳関連のシステム開発を多数手がけているロゼッタが提供している自動翻訳AI。 一般的な自動翻訳とは異なり、分野ごとに合わせた自動翻訳を行い、精度を高めているのが特徴です。
  • アイちゃん
    専門文書を1円で、1ワード2円で翻訳できるAIシステム。医薬・法務・金融の3分野に対応しています。A41ページを約5分というスピードで翻訳でき、かつ24時間365日対応。今すぐに文書の内容を知りたいときなど重宝します。

翻訳ソフト・アプリの特徴

  • クロスランゲージ
    自動翻訳AIのほか、さまざまな翻訳ソフトも提供している企業。特に翻訳ソフトは分野ごとに細かに分けられているという特徴があります。
  • LegalForce
    株式会LegalForceの提供している契約書のレビュー支援ソフトウェアです。 見落としやミスを事前に予防し、契約書に関するレビュー業務を効率的にします。

国別に解説!契約書の翻訳を依頼する際の注意点

契約書翻訳の難しさは、翻訳そのものだけにあるのではありません。各国の法律や慣例への知識、言い回しや感覚といった細かな箇所にも配慮が必要です。各国の契約書を作成する際の注意点をまとめてみました。